top of page

Excuse my French

«Pardon my French» o «Excuse my French» (letteralmente "Perdona il mio francese") è un'espressione inglese introdotta prima o dopo una parolaccia o in modo più generale, un linguaggio che può essere percepito come offensivo. È un'espressione francofoba che può far pensare che i francesi siano rozzi.

french lesson online

Utilizzo

Ci sono pochi indizi che permettono di trovare l'origine di questa espressione, tuttavia, almeno una fonte permette di affermare che l'espressione è derivata e ha cambiato significato. Nel XIX secolo, quando persone di lingua inglese usavano espressioni derivate dal francese, se ne scusavano, probabilmente perché il loro interlocutore non era a suo agio con la lingua francese. Questa definizione cita ad esempio il suo uso in The Lady’s Magazine nel 1830, per perdonare l'uso della parola in sovrappeso. Tuttavia, il termine è stato già utilizzato alla fine del XIX secolo per eliminare l'uso di parole volgari. Ancora oggi, l'espressione è piuttosto utilizzata prima di pronunciare ingiurie.

 

L'espressione conosciuta ai nostri giorni è stata democratizzata attraverso programmi televisivi, e nei film destinati ad un pubblico familiare, in cui parole poco offensive erano precedute da "pardon my french" per intensificare il loro effetto senza infrangere le regole di censura, e quindi evitare di usare parole che potrebbero scioccare. Si tratta anche di una manifestazione di French bashing che lascia intendere che i francesi passano il loro tempo a bestemmiare.

 

Espressioni connesse

 

Inoltre, diverse espressioni sono utilizzate sia dagli inglesi che dai francesi per descrivere comportamenti mal visti culturalmente parlando, e attribuendolo ad un'altra comunità, come "filer à l’anglaise", che esiste anche in inglese: "to take french leave".

 

In origine si mettevano delle vere parole di francese nelle conversazioni. Il francese era fino agli accordi di Versailles nel 1918, la lingua degli accordi internazionali, generalmente parlata da persone istruite.

 

Una delle prime apparizioni in una rivista del 1830 è "The Lady’s Magazine, or Entertaining Companion for the Fair Sex, Appropriated Solely to Their Use and Amusement":

"Bless me, how fat you are grown! Absolutely as round as a ball. You will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor Ear Father, the major."

L'esempio è abbastanza eloquente.

 

Poi questo atteggiamento francamente snob è diventato un mezzo per annegare la propria volgarità con il pretesto di usare -senza farlo- parole straniere.

 

Forse la percezione dei francesi come un popolo di sporchi pedanti e lasciando marcire il loro formaggio mentre copulano ha contribuito a diffondere l'uso di questa espressione in questo senso.

 

Oggi è diventata un'espressione comune, usata senza secondi fini.

INSTANT TRIAL

30 MINUTES

0€

learn french language
bottom of page